Speaking the same language isn’t the same as understanding the same thing.
We’ve all seen it. A multinational publishes a new strategy or an internal announcement, and the English is scrubbed so clean it could have been written by a machine:
Sentences reduced to staccato bullet points.
“Easy” words chosen over precise ones.
Cultural nuance smoothed away until only clichés remain.
This is “Global English”: the idea that simplifying English makes it more accessible to international audiences. In theory, it’s meant to bridge differences. In practice, it often does the opposite.
When clarity becomes flattening
There’s nothing wrong with writing clearly. But clarity is not the same as simplification. When organisations flatten their language, they strip out tone, credibility, and sometimes even meaning.
- A climate strategy becomes a bland promise to “do better for the planet.”
- A safety policy turns into “We care about people.”
- A complex product benefit collapses into “It is easy to use.”
No one is inspired, informed, or reassured.
The false promise of universality
The irony is that “Global English” rarely achieves its goal. Readers around the world are perfectly capable of understanding nuance and precision. In fact, international audiences often rely on richer context to interpret unfamiliar ideas. Stripping language to its bare bones removes the very signals they need.
Instead of inclusion, we get condescension. Instead of understanding, we get ambiguity.
The credibility gap
The biggest casualty is credibility. Oversimplified English reads like marketing guff or corporate jargon. It distances leaders from their teams and brands from their customers. People sense the gap between the complexity of reality and the flatness of the words. Trust erodes.
A better alternative
So what’s the answer? Not “harder” English, but smarter English. That means:
Clarity through structure: Shorter paragraphs, logical flow, visual aids.
Precision through word choice: Using the right technical or cultural terms, not avoiding them.
Context, not clichés: Explaining what you mean in concrete, relatable terms.
Respect for multilingual readers: They’d rather translate meaningful sentences than guess at stripped-down slogans.
Global communication is about balance, not dilution. People don’t need less meaning—they need more help navigating meaning.
Noise to signal
The problem with “Global English” is that it assumes the world can only handle the lowest common denominator. In reality, the opposite is true: when organisations invest in richer, more respectful language, people lean in.